请日语达人帮忙翻一下以下这段话

   更新日期:2024.05.22
簿记とは、という引用から、実际に簿记固有の内容・概念を知ってもらいます。
前回学んだ、全体の流れと组み合わせてもらうと、一定の轴足ができ、簿记の世界に深みがでてくると思います。
从“簿记是”的引用中了解实际簿记固有的内容・概念。
上一次学习的整体的流程和组合,可以完成一定的构架,从而延伸出簿记更深的世界。

簿记とは‥
簿记是……

すぐ取引についての话に入りたいのですが、その前に少しまっていただいて、簿记とは、という引用からです。
在立刻进入交易的话题之前请先等一下,先从“簿记是”的引用开始。

簿记とは、経済主体の诸活动を货币的または物量的な数値をもって把握し、记録计算を行う技法である。何を言っているのかよくわからないですね。そこで、すこし文章をかみくだいてみます。
簿记是将经济主体的各种活动赋予货币或是物理数量的数值进行掌握,从而实行记录计算的技法。说什么大概不太理解吧。这里让我们细细的咀嚼一下文章内容。

「経済主体の诸活动」とありますが、経済主体は簿记3级の场合に限っていえば、企业のことですね。诸活动というのは、ひらたく言えば企业の仕入れ、売上げ、给料の支払い、などの、営业活动全て、といいかえることができると思います。
说到“经济主体的各种活动”,经济主体在簿记3级的情况下来说也就是企业的事情。
各种活动片面地说也可以说成是企业的采购,销售,工资的支付,等等的营业活动的全部。

「货币的または物量的な数値をもって把握」货币はだいたい、円ですね。物量的な数値とは、何々个とかキログラムとかで、ある范囲の中で把握することができる数量のことですね。
“赋予货币或者物体数量的数值来掌握”货币大体上就是Yen(日元单位)了。物体数量的数值是指某某单个或者千克等,在一定范围中可以掌握的数量。

「记録计算を行う技法」计算や记録を行う技术なんだな、と。计算といえば足したり、引いたりの四则计算のことですね。记録は、その状态を残しておくための行为、この场合状态にあたるのは、営业活动のことで间违いはないとおもいます。
“实行记录计算的技法”是实行计算和记录的技术。计算是有加有减的四则计算。记录是将这种状态保存下来的行为,而符合这种情形的营业活动是不能存在差错的。

以上、かみくだいてみてみましたが、まとめて、いいなおしてみると、
上述就是(对文章内容)稍作分解,可以重新总结为

「簿记とは、仕入れ、売上げ、给料の支払いなどの、企业が活动した动き全てを、円や个などの数の単位を使って、足したり、引いたりと计算をして、あとで见るために、记録をして、残しておく技术上の方法」といいかえることができるとおもいます。
可以换而言之为“簿记是采购,销售,工资支付等企业活动的全部用Yen或个等的数量单位进行或加或减的计算,为了之后的查阅进行记录和保留的技术上的方法”。

这是指,簿记的话,簿记固有的内容、概念知道。上次、学会了比赛节奏和组合在一定程度的要求,而世界的系统在深度。簿记是……马上交易的一些事情想进,但是前了,让我簿记是指的报道。簿记是指,经济主体的各种活动货币或量的数值拿,记録进行计算方法。说了什么,不太明白的吧。于是,一些文章人民。“经济主体的各种活动”,但是,经济主体簿记3级的情况则,企业的事吧。各种活动,半晌说,企业的销售额,估计,动全经营活动等,いいかえる。“货币或量的数值拿把握大致货币”,日元。最大的量,是一个啦什么的,公斤的范围中了解可以数量的事吧。“记録进行计算记録计算方法”进行技术啊。说起计算,加上则计四的预算的事吧。这种心理状态,记録为留下的行为,在这种情况下状态,在经营活动的事没有错。人民中国杂志社,试着,后,连忙改口道,“簿记是指,从工资等,企业活动的变化,这所有的一切日元和等数的单位,加上或眼球和计算的,为了看,记録技术上留下いいかえる”的方法可以多了。
意见

  • 18362399879 :恳请日语高手帮忙翻译这段话,写给一位日本朋友(长辈)的,请不要机器翻译...
    冀融瞿3448 :答:)各种各样的事情,真得太感谢了。如果你不懂日语,我一点也不建议你用日文写东西给日本人。英文最好。要发的话,先前就说是朋友帮你翻译的,不要等别人问,那样不好。友たちに頼んで、翻訳してくれました。(拜托朋友帮我翻译的)。就这样了,你也加油吧! 有什么不懂得联系我就是。
  • 18362399879 :请日语达人帮忙翻译这句话。
    冀融瞿3448 :答:请日语服装专业帮忙翻译这句话。 衣料的话请使用塔夫绸系和双绉(中国绉绸)或者罗缎系两种 请日语达人帮忙翻译一句话,谢谢! 桜の *** をありがとう、本当にきれいです。请日语高手帮忙翻译一下这句话。 新たな期待に心が弹む。 心里为新的期待而兴奋 心が弹む/心里兴奋,(心里)起...
  • 18362399879 :求助日语高手帮忙翻译这段话了谢谢了
    冀融瞿3448 :答:でも残念ながら私の旦那は中国人民解放军军人であるため、规则により中国军人は出国できません。本当に残念でなりません。现在姉は地球の反対侧、アメリカのシアトルに滞在しており、私から更に远くなってしまいました。少し姉が恋しくなりました。请参考~...
  • 18362399879 :请日语大神帮忙翻译下面几段话,在线翻译器翻的就算了,不要浪费大家的时...
    冀融瞿3448 :答:现実と両亲のゆっとりした感知の下で、だんだん一连の心理问题を生み出し、反逆で悲観であり、逆に同世代の人はこの时期の一番のお供达である。お供がいるので、、ゆっくりと他人思いになっていき、冷たく利己的个体でなくなっている。甚だしきに至っては冒険と犠牲もかまわない...
  • 18362399879 :请日语高手帮忙翻一下啦~~~谢谢!
    冀融瞿3448 :答:4、——我想请协助过我们的中方人员也来聚一聚。黄先生您也来吧。——12月以后的话我有空,大约聚多少人?——包括中方人员,我想召集20名左右。——中方人员的名单决定以后请告诉我,我去召集。われわれを协力してくださったの中国人の皆様を一堂に诱いたいです、黄さんも一绪に来れ ば 幸...
  • 18362399879 :请日语高手指教这段话这样翻译还妥当谢谢了,不妥之处请帮忙修改一下,谢...
    冀融瞿3448 :答:大雨が一周间も降り続けましたが、今日はやっと晴れたところです。太阳が出てきてよかった。出かけて日差しを浴びると、気分も晴れそうになった。「降り続ける」:一直连着下雨。稍稍改了一下。请参考···
  • 18362399879 :日语高手请进!!帮忙把以下中文翻译成日文,感激不尽!!
    冀融瞿3448 :答:嗯,我们约定好了,做一辈子永远的朋友!うん。约束しよう。一生の友达になりましょう!因为今天是中国的春节,也就是中国新年。所以回复的有点迟,很抱歉。今日は中国の春节、つまり新年なので、返事が遅くなってごめんね。啊啊~~我会的,我一定会对足球产生极高的兴趣,干劲十足的去踢足球!
  • 18362399879 :【日语翻译】哪位大神能翻译一下这段话,尽量翻得准确流畅些吧。_百度知...
    冀融瞿3448 :答:想去死。今年的正月,从别处得来了一件和式衣服作为新年礼物。衣服的质地是麻做的,织进了深灰色的细条纹。这是夏天穿的衣服吧。那么到夏天为止一直活着好了。又想到了旷野。是在从走廊出去的后门砰地一下关上的时候想到的。要不要回去呢?什么坏事都没有做的我一回去就迎来了妻子的笑脸。
  • 18362399879 :请日语达人帮我翻译一下这句话!
    冀融瞿3448 :答:麻生泽(あそうさわ) a so u sa wa PS:书信用的表达通常比较郑重、客气,也比较委婉,会用到很多敬语表达形式。另外,“あなた”能不用尽量不用,这个词少用为好。作为一名演艺人士,麻生表现应该很出色,关于最近的“动态”,我觉得不妨理解为“展现自己的才华、大显身手”之类的意思,而日语有...
  • 18362399879 :请日语高手帮忙翻译一段话,谢谢~ 最好不要机器翻译
    冀融瞿3448 :答:今は2009年の后半の作品のように要约は以下の通り:1、イデオロギーや政治的なパフォーマンスの成果は、道徳的な品质や勤务态度。孝则顺法、爱と献身、责任感と仕事に専念して、本格的な研究とプロアクティブな専门知识、勤务态度が正しいと、深刻な责任感が强いと。2、専门的な知识、...
  • 相关链接

    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024 © 视觉网