“直译”和“意译”用英语怎么表达?
更新日期:2024.06.01
“直译”的英文:literal translation;“意译”的英文:free translation
translation 读法 英 [træns'leɪʃ(ə)n; trɑːns-; -nz-] 美 [træns'leʃən]
n. 翻译;译文;转化;调任
短语:
1、machine translation 机器翻译,计算机翻译;机骗译
2、language translation 语言翻译(计算机用)
3、address translation 地址转换;位址翻译
4、simultaneous translation 同声传译;同步翻译
例句:
In this paper, I first define translation as an action of communication.
在这篇论文中,首先我将翻译定义为一种沟通行动。
扩展资料
translation的近义词:version
version 读法 英 ['vɜːʃ(ə)n] 美 ['vɝʒn]
n. 版本;译文;倒转术
短语:
1、version control 版本控制
2、trial version 试用版
3、version number 版本号
4、updated version 更新方案,升级版
5、special version 特别说明
例句:
Some former hostages contradicted the official version of events.
一些以前的人质反驳了官方对这些事件的说法。
直译 可以是 direct translation, literal translation, word-for-word translation
意译 是 paraphrasing, free translation,有的时候不书面还会用 translate by meaning.. - -||
意译free translation; paraphrase
直译literal translation; word-for-word translation
literal translation; word-for-word translation; “直译”
paraphrase, “意译”
direct translate
indirect translate
鱼阅支4350 :答:直译是literal translation,也叫word-for-word translation,意译是free translation,对应的也可以叫sense-for-sense-translation.
鱼阅支4350 :答:直译:a word-for-word translation,其实literal translation也代表直译
鱼阅支4350 :答:所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:(1) x:How...
鱼阅支4350 :答:问题一:直译和意译 归化与异化 的区别 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。 直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。 意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文的字面意思,采用动态对等的方法, 使译文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法...
鱼阅支4350 :答:1.Literal Translation 2.Free Translation 3.Substitution Translation 4.Combination of Literal and Free Translation 5.Filling-up Translation (Literal Translation with Notes))
鱼阅支4350 :答:直译(literal translation)是一种字面翻译,即按照原文的语法和词汇直接翻译成目标语言,尽可能保持原文的结构和语言风格。这种方法适用于语言结构和语言风格相似的语种之间的翻译,但在翻译过程中可能会出现一些语言不通顺或者不自然的问题,因为不同语言之间的表达方式和用词习惯是不同的。意译(free ...
鱼阅支4350 :答:- 直译:菠萝和豌豆番茄炒米饭 - 意译:泰式菠萝炒饭和西班牙风味番茄豌豆饭 3. 表达效果不同: 直译考虑到精确性和准确性,重视传递原意,而意译通过调整词语和句子的顺序、更改语气等方式以达到更好的表达效果。例句:- 直译:这是一栋从前的房子,一尺的油漆没好好刷,但是要高出现代房屋。- 意译...
鱼阅支4350 :答:直译法、换喻法、明喻法和意译法。5、The translation techniques of Chinese set phrases could be roughly divided into three kinds: literal translation, using English equivalent, and translation of the thought.中文成语的翻译可粗略分为三种:直译法,运用英语对应词,意义法。
鱼阅支4350 :答:直译就是将文章或语句详细的翻译出来:意译则是按文章或语句大概的意思来翻译。两者比较,直译的效果更让人满意。例子:闲静少言,不慕荣利,好读书,不求甚解,每有会意,便欣然忘食。(陶渊明·《五柳先生传》)直译:悠闲而不太喜欢说话,不追求名誉与利益,喜欢读书,不刻意去理解文章的意思,每次...
鱼阅支4350 :答:literal translation(直译):focus more on the meaning of the sentences, to make the sentences understood.liberal translation(意译):focus more on the poetry of the sentences, to make the sentences more beautiful.