请帮忙翻译一下这段日语

   更新日期:2024.06.01
泡を食う 【あわをくう】. �感情>惊く・惊かす・おどろき. ひどく惊き慌てる
因过分惊慌而慌乱的意思吧。

这个“あわ”据说原本是“慌(あわ)てる”的“あわ”,
但是不知什么时候就被误写成“泡(あわ)”了。

以下是根据楼主的问题补充,追加回答:
看了一下参考链接,前后意思应该是很被看好而且具有实力的韩国都输了,
亚洲各国情绪都受到了冲击,对日本的负面影响最大。原文中的这一段:
「守りから入る」という日本サッカーの本来の姿を忘れてしまい、泡を食った
ように攻撃的布阵にスイッチしてしまう軽薄な戦术眼。
应该也是受到韩国影响加上与巴西一战,六分钟丢三球等等因素影响,
就像是“因为惊慌而慌乱”而改变了本来很拿手的战术。。。

从原词的词义上,和参考文章的前后文看,我认为还是这个意思。

只是一个学术探讨,期待抛砖引玉。

泡を食う 是“惊慌”的意思 .泡食う应该一样的。

  • 17647186568 :请帮忙翻译一下这段内容!!!
    古颜育3875 :答:これが「察しの文化」と言われるものですが、「断りの言叶を使わずに断る」のが日本语の特徴です。この「断り方」を失败すると人间関系を一瞬で壊してしまう恐れがありますから、ぜひみなさんに体得していただきたいことの一つです。最难的就是怎样拒绝别人了吧。“是”或“否”这样...
  • 17647186568 :请帮忙翻译一下这段日文,请不要机翻,谢谢了。
    古颜育3875 :答:お问い合わせの件ですが、追加のご注文をいただいておりますでしょうか。追加のご注文は、まだこちらには届いておりません。ご确认をお愿い致します。(吉田)先生/小姐 承蒙关照。关于(您)询问的事情,追加的订单已经发出来了吗?(因为)追加的订单,我这里还没有收到。拜托请帮忙确认...
  • 17647186568 :请帮忙翻译成日语,谢谢!!!
    古颜育3875 :答:1、我刚起床,还没有吃早饭。起(お)きたばっかりなので、まだ朝(あさ)ご饭(はん)を食(た)べてないよ・・2、我正在查那个公司的电话号码,请再稍等一下。今(いま)、あの会社(かいしゃ)の电话番号(でんわばんごう)を调(しら)べてる最中(さいちゅう)な...
  • 17647186568 :请帮忙翻译一下这段日语吧
    古颜育3875 :答:よくなったようで。你好像身体好多了。でも、気をつけてください。治りかけが一番大変な时だと思っています。但是还是要注意。身体快好的时候才是最重要的时候。たまにはゆっくり休んで、リラックスすることも必要ですよ。偶尔也要好好的休息,放松放松。では、乾燥してるのですか?那...
  • 17647186568 :请翻译一下这段日文 ステーキ(^O^)/
    古颜育3875 :答:比如我们现在说 “520”是“我爱你”一样,你的这段文字中,11.29,在日语里发音可以谐音为「いいにく」即“好的肉”的意思。有了这个前提,本段文字的理解才有基础了。译文:ステーキ(^O^)/ 牛排 11月29日…いいにくの日だからステーキにしました!因为今天是“好吃的肉”的日子,所以...
  • 17647186568 :请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
    古颜育3875 :答:子供たちが自然に新しい知识を吸収していく速さには圧倒されんばかりだが、それにひきかえ大人が何か新しい知识を身に付けようとすれば、それなりの努力が必要とされる。孩子们自然地吸收新的知识的速度几乎是压倒性的,与其相反,大人们要想掌握什么新的知识就必须要付出相应的努力 动词未然...
  • 17647186568 :请高人帮忙翻译一下这段日语
    古颜育3875 :答:弟弟:我KAERIMASHITA 。我本人艰难。 IMAWATA勤奋是日本人。这些天 如何哥哥?余OWATA死刑。这是一种美好的感觉。但是,我会将在划分话。我主要是可悲的。很有趣,每天的兄弟。
  • 17647186568 :谁可以帮忙翻译一下这段话(翻译成日文平假名)
    古颜育3875 :答:我们要一起加油! わたしたちいっしょにがんばろう!加油! がんばれ!哥哥 おにいさん 我喜欢你 わたしはあなたがすきです。没有关系 かんけいない 这是你最喜欢的日文歌 これはあなたがいちばんすきなにほんのうたです 对不起 ごめんなさい 哥哥 おにいさん ...
  • 17647186568 :请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
    古颜育3875 :答:侧:方,方面的意思 车のブレーキに欠陥があったことを会社侧は公表していなかった。この事故は起こるべくして起こったのだあ 公司方面没有公布车的刹车有缺陷。这个事故本来就是会发生的啊
  • 17647186568 :请帮忙用日语翻译一下这段话“好累啊,公主!请来带我走吧!”
    古颜育3875 :答:疲れてしまいました、お姫様!私を连れていってください!本人觉得这句话用敬语来讲比较合乎场景。
  • 相关链接

    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024 © 视觉网