谁能给我奥巴马与芮成钢的对话内容和翻译,要详细哦,谢谢了

   更新日期:2024.05.19
  I feel obliged to take maybe one question from the Korean press -- since you guys have been such excellent hosts. Anybody? This gentleman right here -- he’s got his hand up. He’s the only one who took me up on it. Go ahead. And I'll probably need a translation, though, if you're asking the question in Korean. In fact, I definitely will need a translation. (Laughter.)
  Q Unfortunately, I hate to disappoint you, President Obama, I'm actually Chinese. (Laughter.)
  THE PRESIDENT: Well, it’s wonderful to see you.
  Q But I think I get to represent the entire Asia.
  THE PRESIDENT: Absolutely.
  Q We're one family here in this part of the world.
  THE PRESIDENT: Well, your English is better than my Mandarin also. (Laughter.) But -- now, in fairness, though, I did say that I was going to let the Korean press ask a question. So I think that you held up your hand anyway.
  Q How about will my Korean friends allow me to ask a question on your behalf? Yes or no?
  THE PRESIDENT: Well, it depends on whether there’s a Korean reporter who would rather have the question. No, no takers?
  Q (Inaudible.)
  THE PRESIDENT: This is getting more complicated than I expected. (Laughter.)
  Q Take quick, one question from an Asian, President Obama.
  THE PRESIDENT: Well, the -- as I said, I was going to -- go ahead and ask your question, but I want to make sure that the Korean press gets a question as well.
  Q Okay. My question is very simple. You mentioned interpretation. I know part of the difficulty being the American President is that some of the decisions that you take, actions you make will be interpreted in a way that are not what you thought they would be or what you meant they would be. For instance, some of the actions you’ve taken were interpreted as anti-business, domestically, in the United States. And as someone just mentioned, some of the actions taken by the U.S. government that you represent as well were interpreted as sacrificing other countries’ interests for America’s own benefit. So you find yourself constantly being interpreted in a thousand different ways. How do you address these interpretations?
  THE PRESIDENT: With a wonderful press conference like this that give me the opportunity hopefully to provide my own interpretation. But, look, you make a valid point. We live in a connected world. Everything I say, everything my administration does, anything one of my aides does is interpreted in one fashion or another. In America we call it spin. And there’s a spin cycle that is going on 24 hours a day, seven days a week. And I think that in this media environment, it is in some ways more challenging to make sure that your message and your intentions are getting out in a consistent basis.
  But I think that if I’m consistent with my actions and I’m consistent with my goals, then over time hopefully people look at my overall trajectory and they can draw accurate conclusions about what we’re trying to do.
  With respect to business, for example, we’ve had in the United States some battles between myself and some in the business community around issues like financial regulation or health care. At the same time, I’ve said repeatedly and I said on this trip, we can’t succeed unless American businesses succeed. And I’m going to do everything I can to promote their ability to grow and prosper and to sell their goods both in the United States and abroad. And the fact that the economy is now growing and trade is expanding and the stock market is up I think is an indication that I mean what I say. And hopefully by the end of my administration businesses will look back and say, you know what, actually the guy was pretty good for business -- even if at any given point in the road they may be frustrated.
  So -- all right, now I’m stuck with this last one but I think I’ve got to go fly a plane.
  奥:我觉得也许必须给韩国媒体一个机会提问,因为你们这些家伙真是优秀的主人。谁来提问?那个先生——他举手了,他是唯一接受我的邀请的提问的,请提问吧。我可能需要翻译,如果你用韩语提问的话。对,我肯定需要翻译

  芮:不巧,我真不愿意让您失望,总统先生,可我其实是个中国人

  奥:哦,很高兴见到你

  芮:不过,我想我也是来自亚洲的记者代表

  奥:额

  芮:因为在这个世界上,我们是一家人

  奥:额,你的英文比我的中文要好!但是公平起见,我想说,我想要给韩国记者这个提问,所以…我想…你…。

  芮:如果韩国朋友是否同意让我代表他们来提问呢?好还是不好?

  奥:那要看韩国记者是否有问题问,没有,没有人发言吗?这好像变的比我预期的复杂。

  芮:请回答来自一个亚洲人的提问,奥巴马总统先生

  奥:额,我想说,我想要说的是,额,请提你的问题,但我只是想说,我只是想确保韩国记者的提问权利。

  芮:我的问题非常简单,刚才您说到了“解读”一词。我知道美国总统这份工作的难度之一就在于,您做出的决定和制定的政策往往会被外界以各种方式解读。有的解读与您的初衷或您自己的理解往往大相径庭。比如,在美国国内,您的一些做法被部分商界人士认为是违反商业规律的。国际方面,正如刚才提到的(量化宽松政策),您代表的美国官方机构的有些做法被人们认为是在牺牲其它国家的利益来为美国自身利益服务。您说的话会经常被人们解读成很多种不同的版本。您如何面对这些解读?

  奥:在像这样精彩的记者会上,我希望大家能提供一个让我能说出自己真正的意思的机会。你刚才说的很对,我们生活在一个互相连接的世界里,我所说的每一句话,我的政府所做的每一件事情,或者是我的任何一个助手们做的事情,会被解释成一种或另一种的版本,在美国我们管这个叫“旋转”,并且这个“旋转”周期每天24小时,每周七天的持续进行着。我认为在这种环境下,有时候更具挑战的是你要确定你的信息,你的行为在向外传播的时候有一个始终如一的基础。但是你知道吗,我认为如果我和我的行为一直保持始终如一,我和我的目标始终保持如一的话,这样,在经过一段时间后,我希望人们能看到我的一个总的,全面的轨道,然后他们能对我们试图在做什么得出一个确切的结论。比如说,在经济方面,我和一些美国经济团体在金融管制或者是医疗保险之间有一些争执,同时,我已经说过很多遍了,我说在这趟会议之行,如果不能使美国经济获得成功,那我们就不能获得成功。我也会尽我所能的提升美国经济的增长力,使它变得更加昌盛,并且在国内也好,海外也好卖出更多我们的东西。事实上,现在经济正在增长,贸易也在扩大,股票市场也在上扬,我觉得这些都能表示我是说到做到的。希望在我任期结束的时候,经济能恢复。也许你会说,你知道吗,其实这个家伙对经济还是挺在行的。即使在这条路上的某些地方可能有些让人泄气。好了现在我觉得我要去赶飞机了。

I think I got to represent the hole Asia

去看凤凰网的视频咯,有翻译的~

  • 13278023580 :代表门的事件回顾
    浦亨虹1605 :答:G20峰会12日在韩国首尔落幕。在当天举行的记者会上,美国总统奥巴马在大谈特谈美韩合作之余,希望给东道主韩国的记者留一次提问机会。当他看到亚洲面孔的芮成钢举手时,很快选中了他,没想到得到的回复是:“很不幸我可能会让你失望,奥巴马总统,其实我是中国人,我想我可以代表亚洲……”随后,芮成钢转身...
  • 13278023580 :代表门的事件总结
    浦亨虹1605 :答:我倒是觉得应该以更宽容的心态对待“被代表”。芮成钢提问的视频我反复看过,成熟睿智的央视主播用流利的外语与奥巴马对话,表现得不卑不亢、有礼有节,屡次被拒时还沉着冷静,彰显非凡的勇气。在这严肃又尴尬的场合,堂堂美国总统反而有些小家子气。我倒觉得,芮成钢出众的表现给中国人长脸了。记者...
  • 13278023580 :芮成钢问了什么向奥巴马, 奥巴马是白痴吗?
    浦亨虹1605 :答:问题很简单,就是问奥巴马对于外界解读的看法。由于新闻发布会都是安排好的,而总统新闻发布会更是指定了什么人只能问什么类型的问题。特别是在这种正式的,影响力很大的场合,一但发言有误会造成很坏的政治影响,因此答记者问是事先安排的,总统的发言也是智囊团事先编好词,总统照着念,这样不会出错。
  • 13278023580 :芮成钢事件问的什么问题?
    浦亨虹1605 :答:事实上,现在美国经济正在增长,贸易也在扩大,股票市场也在上扬,我觉得这些都能表示我是说到做到的。希望在我任期结束的时候,经济能恢复。到那时也许你会说,你知道吗,其实这个家伙对经济还是挺在行的,即使在这条路上的某些地方,可是会让人沮丧。参考资料:芮成钢新浪博客“我与奥巴马的G20对话”...
  • 13278023580 :高中作文,给个提示立意和提纲就行
    浦亨虹1605 :答:芮成钢提问的视频我反复看过,成熟睿智的央视主播用流利的外语与奥巴马对话,表现得不卑不亢、有礼有节,屡次被拒时还沉着冷静,彰显非凡的勇气。在这严肃又尴尬的场合,堂堂美国总统反而有些小家子气。我倒觉得,芮成钢出众的表现给中国人长脸了。记者或许只能代表他所供职的媒体,而芮来自中央电视台,...
  • 13278023580 :芮成钢个人资料简历 和郭振玺的关系很亲密
    浦亨虹1605 :答:很多人认识芮成钢,应该是从奥巴马的采访中,在采访中芮成钢的言论确实是得到了很多人的认可,但是还有人是不支持芮成钢,要不然怎么会在2014年7月11日下午,芮成钢或因涉郭振玺受贿案,被检方带走,主要还是从芮成钢财经频道说起,芮成钢和郭振玺的关系至今都是亲密,要不然怎么会被联系起来呢?芮成钢和郭振玺...
  • 13278023580 :芮成钢可以代表亚洲么?
    浦亨虹1605 :答:当奥巴马看到亚洲面孔的芮成钢举手时,很快选中了他,没想到得到的回复是:“很不幸我可能会让你失望,奥巴马总统,其实我是中国人,我想我可以代表亚洲……”。芮成钢转身面向韩国媒体席说:“如果韩国朋友可以让我代表他们来提问呢?好还是不好?”尽管奥巴马还试图为韩国媒体争取提问的权利,但在场的韩国...
  • 13278023580 :《在杭州 专访奥巴马内阁三驾马车》最新txt全集下载
    浦亨虹1605 :答:这也是奥巴马政府的高官首次联席接受中国媒体专访。三位老练的政客话语间滴水不漏,短短一小时的采访可谓针锋相对。在谈到中美商贸联委会,这一对话合作机制时,美国贸易代表柯克认为,中美商贸联委会更应成为一种预警机制,而不是灭火器。芮成钢:有人说,中美商贸联委会是中美贸易的灭火器,您认为这种...
  • 13278023580 :“代表哥”芮成钢最近爆红网络?究竟咋回事,大家说说啊?呵呵
    浦亨虹1605 :答:2、芮老师来了以后组织了一个论坛,说是要纠正耶鲁的老外们对中国的偏见。奇怪的是这个论坛的工作语言是中文。据芮老师说,他最看不惯的就是迁就美国人,处处讲英文。芮老师说,他们要了解中国,他们要纠正偏见,他们就得来听中文。芮老师还说,中国人起英文名字就是崇洋媚外,像我芮成钢,到哪儿都是...
  • 13278023580 :找出下面文字中的五处语病,选写出有语病句子的序号,然后加以修改。(5...
    浦亨虹1605 :答:很明显是主语和宾语意义上的不搭配;第③句中“独特”是“与众不同的”意思,很明显与后面的“与众不同”重复了,删除一个即可;第④处“保持”缺少宾语中心语,应该补出,比如“……的样子”;第⑤句中“他的英语”既可以指奥巴马也可指“芮成钢”,指代不明,从句意看该是奥巴马评价芮成钢;第...
  • 相关链接

    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024 © 视觉网