你见过的翻译得最好的英语诗歌是什么?

   更新日期:2024.06.02

推 介 如 下 两 首,大 家 切 磋 共 赏:

(1)英 诗《 Nothing Ventured 》汉 译《 皆 勿 冒 险 》


一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文


《Nothing Ventured》—— by Kay Ryan ( US / 1945 ~ )
《皆 勿 冒 险》—— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~ )
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13


Nothing exists as a block
但凡有事蒙鼓里,
and cannot be parceled up.
无不蒙得严密密,
'So ''if nothing's ventured /'c. ''d
真情预判有正误,
'it's not ''just talk; /''b. 'e
风险担当难免除;
'it's the big wager. /f
天地众筹嘛,共享大赌注——


Don't you wonder
人类呀,是否想知道,
how people think
时空大银行,
the banks of space
你对她有多不屑?
and time don't matter?
人类呀,是否想知道,
How 'they'll ''drain /'g ''h
她怎能,兑换浩瀚成泥丸,
the big tanks down to
又怎能,变现泥丸成蝾螈;
slime and salamanders
而且她还要啊——酬报,
and want thanks?
酬报,人类:要你付酬报?


二. 译 注 / 译 后 感


a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c

a. 小诗语感谦和含蓄,虽立意有回旋余地,暗示仍可见一斑:人类应爱护自然,尊重自然;自然因果,自然利弊,或须权衡考虑

b. 此处词义:精准/正确指/说出

c. 此处词义:如/因此/而 ... ...

d. 此处词义:是/可否

e. 此处词义:条件从句(if ... )中,二级主谓结构

f. 此处词义:指代 just talk(4-1.2),引出非限定性定语从句,作补充/附加说明语

g. 此处词义:指代 space and time(8-1)

h. 此处词义:溧/流/倒出水分而 ... ...

i. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

j. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


(2)英 诗《 Advice To A Girl 》汉 译《 闺 中 谏 》


一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文


《Advice To A Girl》—— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
《闺 中 谏》—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 1


No one worth 'possessing /'d
拿得起者,能放下,
Can be quite possessed;
拿不起者,放不下;
Lay that on your heart,
记着吧,小亲亲,
My young angry dear;
我的怄气懊恼小亲亲;


This truth, this hard and precious stone,
啊——这金玉良言,天经地义,
Lay 'it on your hot cheek, /'b
你这泪眼婆娑,应她来藏起,
Let it hide your tear.
你这咄咄愠色,该她来遮蔽;
'Hold it like a crystal /'c
她呀,水晶一颗,清清澈澈,
When you are alone
孤立无援,品水晶,我的亲,
And gaze in the depths of the icy stone.
品水晶,你可明察识内核,你可洞悉破冰封;


Long, look long and you will be blessed:
啊——留神再留神,留心再留心,你听,天启呀——圣音:
No one worth possessing
值你得者,能放下,阿——门,
Can be quite possessed.
放不下者,不值得,阿——门 ... ...


二. 译 注 / 译 后 感


a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b


a. 小诗留白发人深省,有同佛教禅语箴言:法不着相,自在安闲;放得下的,为善缘,放不下的,为劫难;一切随缘,顺其自然 ... ...

b. 此处词义:指代 hard and precious stone(5+4.6.7)

c. 此处词义:当/看/认作

d. 此处词义:(在品质/才能/权力/财力/威望/声誉/人脉/人格等方面)具有把持,把控,掌控,操控,支配,执掌,驾驭,左右,占据 ... ... 某事物之实力

e. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



  

  看到这个提问时,首先跳在脑海里的就是下面这首小诗, 虽然短小,却意犹未尽,语境优美,尤其是翻译,让人过目不忘,特别喜欢。

  

  I love three things in this world.

  Sun, Moon and You.

  Sun for morning, Moon for night,

  and you forever.

  浮世三千,吾爱有三。

  日,月与卿。

  日为朝,月为暮,

  卿为朝朝暮暮。

  翻译家严复曾经讲过;‘译事三难乃信,达,雅。’

  信指翻译的准确性,达指忠于原文而又不拘泥于原文。雅是考研翻译者的文字功底,在准确的基础上,又要优雅。上面的这个翻译,看到后就深受感动,久久留着脑海里。

  说说我的英语学习经验吧,小时候在老家安徽上学,英语成绩本来很不错,每次考试也总是很理想,可是从来没有实践经验,没开过口。长大后来到上海。真正开始在工作中用英语的时候我已经25岁了。第一天上班很紧张,电话响起,我接的电话。电话的另外一头,一个老外叽里呱啦的在说了一串。我手心出汗,耳朵轰鸣,一句话没听懂。一个同事站在边上,我一急,把电话丢给了她。后来被骂到狗血喷头。

  从那以后,我下定决心,一定要提高我的哑巴英语。找了小本子,看到工作中不懂的英文单词,马上写在本子上,我像着魔了一样,坐在公交车上,回家躺在床上,没事就看单词。我看电视都看英文版的,其实刚开始根本听不懂,遇到生的单词就记下来。这么努力了大概2年,后来不敢说多好,反正工作的时候英文也够用了。

  学英语,就是要对自己发狠,碰到不会的单词记下来,好记性,不如烂笔头。还有就是不要害羞,工作生活中,有需要和外国人沟通的时候,就一定勇敢上前。你就想,他还不会中文呢。慢慢的你就会发现你的英语进步了。

  最后送上我喜欢的一句话;We do the best, god will do the rest. 谋事在人,成事在天。只要我们尽力了,就问心无愧了。

  我是 - 人在天涯Luni,欢迎一起探讨学习。

  假如你点赞,我会很开心。有粉必回。

  

  



  • 18034684616 :关于youth英文诗句
    巫郝清922 :答:7.求一首英文诗《Youth》原文,最好有中文翻译 YouthYouth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the...
  • 18034684616 :好听优美的英语诗歌 加翻译
    巫郝清922 :答:如果你认为你败了,那你就一败涂地;如果你认为你不敢,那你就会退缩畏葸;如果你想赢但是认为你不能;那么毫无疑问你就会失利。如果你认为你输了,你就输了;因为我们发现人世间 成功从一个人的意志开始;成功是一种心态。生活之战中,胜利并非总是属于更强和更快的人,胜利者终究是 认为自己能...
  • 18034684616 :给一首关于春天的英语诗(40个单词左右/最好带翻译)
    巫郝清922 :答:翻译:四月天 天的巫术,微妙的甜,当每地狱anstree发现心,当witer像春天满足爱好者 在中午和部分雾--- 在4天。夜时,依稀窥林蛙 一次两次,然后仍然是,而啄木鸟'扫武术的声音 想从山的山火号角纸币 通过脉搏阴霾 日子有雨,土壤温暖,并通过木风的害羞次抢断,丰富的松树和杨树的气味,而像一个...
  • 18034684616 :带翻译的英文诗歌
    巫郝清922 :答:经典英文诗歌13首精选十三首简易英文诗歌,全部来自英语诗歌大家之手,并配有中文翻译,希望能从这些诗歌的意境美和禅悦美中获取学习英语的乐趣,提高欣赏水平!目录【1】Rain雨【2】What Does The Bee Do?蜜蜂做些什么呢?【3】O Sailor, Come Ashore【4】THE WIND风【5】THE CUCKOO布谷鸟【6】COLORS颜色【7】A ...
  • 18034684616 :求关于水的一首英文诗歌,要求尽量简单,短小,最好带翻译吧
    巫郝清922 :答:没有你,生命将无法存在,你是如此珍贵,无价之宝。水,水,生命的必需,清洁纯净,你让我们焕然一新,自由流淌,你唱出了一首歌,自然的馈赠,你是。水,水,在深蓝的海洋中,你覆盖了地球表面的大部分,从小水滴到广阔的海洋,你对于生命至关重要,永远都是。水,水,我们喝下你,你解渴,使...
  • 18034684616 :谁有优美的英语诗歌?
    巫郝清922 :答:(Part II)Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,The wind is passing by. 风正从那里经过。~by C. G. Rossetti 另一首诗人的风之歌 O wind , why do you never rest...
  • 18034684616 :最近网上盛传一首英文诗的几种不同汉语翻译,你最喜欢那种翻译,从语言学...
    巫郝清922 :答:…那么“我”呢,是不是也只是你展现自我的平台?简单说了说英文诗本身,接下来就说翻译,上文已经说了,这诗歌的遣词造句是比较散的,唯独句末还有韵脚,保持了最低程度的语音节奏上的层次感,可是“普通版”译文用同样平铺直叙的文字去翻译,又没有韵脚约束,就靠前六行的排比结构,这还叫诗吗?...
  • 18034684616 :古诗“床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡”用英语怎么...
    巫郝清922 :答:我觉得最好的翻译是这个:Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail,at for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head, - The splendid moon I see:Then droop my head,And ...
  • 18034684616 :最令你惊艳的一句英语翻译是什么?
    巫郝清922 :答:降临的一句翻译:外星人走后,男主说,我从小开始仰望星空,你知道最让我惊叹的是什么吗?It was not meeting them,it was meeting you.(这句话的意思是:并不是遇见他们指外星人而是遇见你)而字幕组翻译成了:不是海底月是天上月,而是眼前人是心上人。
  • 18034684616 :求“翻译成英语的中国古诗”一首,最好是有名一点的!急急急急
    巫郝清922 :答:A Tranquil Night Before my bed a frost of light,Is it hoarfrost upon the ground?Eyes raised,I see the moon so bright,If ead bent,in homesickness I am drowned.李白的《静夜思》
  • 相关链接

    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024 © 视觉网