“直译”和“意译”用英语怎么表达?
更新日期:2024.06.02
“直译”的英文:literal translation;“意译”的英文:free translation
translation 读法 英 [træns'leɪʃ(ə)n; trɑːns-; -nz-] 美 [træns'leʃən]
n. 翻译;译文;转化;调任
短语:
1、machine translation 机器翻译,计算机翻译;机骗译
2、language translation 语言翻译(计算机用)
3、address translation 地址转换;位址翻译
4、simultaneous translation 同声传译;同步翻译
例句:
In this paper, I first define translation as an action of communication.
在这篇论文中,首先我将翻译定义为一种沟通行动。
扩展资料
translation的近义词:version
version 读法 英 ['vɜːʃ(ə)n] 美 ['vɝʒn]
n. 版本;译文;倒转术
短语:
1、version control 版本控制
2、trial version 试用版
3、version number 版本号
4、updated version 更新方案,升级版
5、special version 特别说明
例句:
Some former hostages contradicted the official version of events.
一些以前的人质反驳了官方对这些事件的说法。
直译 可以是 direct translation, literal translation, word-for-word translation
意译 是 paraphrasing, free translation,有的时候不书面还会用 translate by meaning.. - -||
意译free translation; paraphrase
直译literal translation; word-for-word translation
literal translation; word-for-word translation; “直译”
paraphrase, “意译”
direct translate
indirect translate
窦树看3202 :答:literal translation(直译):focus more on the meaning of the sentences, to make the sentences understood.liberal translation(意译):focus more on the poetry of the sentences, to make the sentences more beautiful.
窦树看3202 :答:意译(literal translation)"Translation" is, etymologically, a "carrying across" or "bringing across": the Latin translatio derives from transferre (trans, "across" + ferre, "to carry" or "to bring"). The modern European languages, Romance, Germanic and Slavic, have generally ...
窦树看3202 :答:原文:He kicked the bucket.直译:他踢了那个桶。在这个例子中,直译并没有将原文的含义准确传达出来。"Kick the bucket"实际上是一个英语俚语,意思是"死亡"。相比之下,意译则是根据目标语言的表达习惯和语法规则,将原文的意思转化成合适的表达方式。下面是一个例子:原文:Actions speak louder ...
窦树看3202 :答:直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。举例 He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.他找到工作的机会...
窦树看3202 :答:例子:闲静少言,不慕荣利,好读书,不求甚解,每有会意,便欣然忘食。(陶渊明·《五柳先生传》)直译:悠闲而不太喜欢说话,不追求名誉与利益,喜欢读书,不刻意去理解文章的意思,每次无意中悟出书中的真理,便会高兴得忘了吃饭。意译:闲静少语,不追求荣利,爱读书,不去求解书上的意思,每次...
窦树看3202 :答:形合和意合是翻译中的两种方法。形合指的是将源语言的词语或句子按照相同的结构和语法规则直接翻译成目标语言,以便保留原文的形式。例如:- 中文句子:"我喜欢绿茶。"- 直接的形合翻译:"I like green tea."意合指的是在翻译的过程中,不只是将词语或句子逐字翻译,而是尝试表达相同的意思,以使得目标...
窦树看3202 :答:英语文章翻译的时候需要根据实际的文章内容来决定是采取怎样的一种翻译手法,最经常见的翻译的方式有直译和意译,这需要根据整体的文章风格来决定,同时也需要参照不同的段落风格来安排。直译和意译的区别相信是很多人想要首先去了解的,小编也是认为只有先了解了这两种翻译方式的区别才能够更好更得心应手地...
窦树看3202 :答:直译就是直接翻译原文的内容,并在正确翻译的基础上保持了原文的形式。比如,“cold war”就是直译,意思是“冷战”;“lose face”也是直译成“丢脸”;“blind zone”直译成“盲区”。而意译虽然完整翻译了原文的内容,但是并没有保持原文的形式。例如:Justice has long arms。释义:天网恢恢,疏而不...
窦树看3202 :答:1.It is my duty这种比较浅显的句子直译,“这是我的义务。”2.competitive products”一词,可直译为“具有竞争力的产品”,而意译为“拳头产品”,就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳。3.What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)4.By pagan ...
窦树看3202 :答:直译的例子如下:直译:她离家很远,什么都要靠自己,没有亲人和朋友来帮助她。意译:她一个单身人,无亲无故。例句:I talkedto him with brutal frankness.(1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译)(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译)(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言...