雨果的‘悲惨世界’哪个译本比较好,李玉民的还是郑克鲁的?

   更新日期:2024.05.16
总体上看,雨果作品的翻译难度相当大,夹叙夹议,作家的对人物、事件的背景交代和评论的笔墨非常多,因此故事发展的节奏时快时慢,不同情节线索之间交叉联络,故事连贯性一般。同时,评论的语言也比较晦涩难懂,又大量罗列中国读者不熟悉的历史名人,使得阅读过程中不得不常常看注释。
对于‘悲惨世界’的翻译,有两个比较不错的译本,一个是上海译文出版社的郑克鲁译本,另一个是人民文学出版社的李丹、方于译本。这两个译本都比较好地解决了可读性的问题,大段的历史评论的翻译都还是可以接受的。
因此,无法明确判断李玉民的译本和郑克鲁的译本哪个更好。建议您根据以上的信息,自行选择合适的译本进行阅读。

这就要看你的喜好了,如果想学法语翻译,建议看李丹的,他的译本很有些法国古典文学气息,比较侧重于原文的音译。如果只是读故事情节,那就数郑克鲁的,对比李丹,他的译本重视中文的语法,读起来要容易些。

  • 15366425626 :《悲惨世界》哪种版本最好啊?
    段舒帘4884 :答:当然是英文原版最好了。中文译本 光绪二十九年(1903年),苏曼殊翻译了雨果的《悲惨世界》,题名《惨社会》,1903年10月8日连载于《国民日日报》,署名“法国大文豪嚣俄(雨果)著,中国苏子谷译。”,至12月1日,因报馆被封停刊,前后11回。1904年,改由镜今书局出版单行本时增加至14回,署名“苏子...
  • 15366425626 :雨果的‘悲惨世界’哪个译本比较好,李玉民的还是郑克鲁的?
    段舒帘4884 :答:对于‘悲惨世界’的翻译,有两个比较不错的译本,一个是上海译文出版社的郑克鲁译本,另一个是人民文学出版社的李丹、方于译本。这两个译本都比较好地解决了可读性的问题,大段的历史评论的翻译都还是可以接受的。因此,无法明确判断李玉民的译本和郑克鲁的译本哪个更好。建议您根据以上的信息,自行选择合...
  • 15366425626 :悲惨世界谁的译本好
    段舒帘4884 :答:译林出版社,还是人民文学出版社买外国名著好 上海译文出版社出版的雨果名著(悲惨世界)为中译本上品, 由翻译大师郑克鲁先生译.译林出版社出版的(悲惨世界)由潘丽珍翻译,水平略逊.中国翻译外国文学的出版社首推上海译文出版社次其是译林出版社人民文学出版的主要出版国内文学,译本水平比不上前2位出版社 问...
  • 15366425626 :《悲惨世界》谁的译本好,或者出版社。 译林出版社,还是人民文学出版社...
    段舒帘4884 :答:上海译文出版社出版的雨果名著(悲惨世界)为中译本上品, 由翻译大师郑克鲁先生译.译林出版社出版的(悲惨世界)由潘丽珍翻译,水平略逊.中国翻译外国文学的出版社首推上海译文出版社次其是译林出版社人民文学出版的主要出版国内文学,译本水平比不上前2位出版社 ...
  • 15366425626 :悲惨世界哪个译本好?
    段舒帘4884 :答:问题一:悲惨世界哪个人翻译的最好? 就文字功力来看,李丹夫妇译本最好。翻译是一门遗憾的艺术,自己这样的著作,都看看也无妨 问题二:悲惨世界哪个版本翻译的好? 没看过郑克鲁的,不知道上译的怎么样,但郑的版本确实现在也应该是比较畅销的。因为不管怎么样,上译的装帧上都会好一些。但是就目前...
  • 15366425626 :悲惨世界哪个人翻译的最好?
    段舒帘4884 :答:早年人民文学出版社李丹、方于夫妇的版本最好,文句古朴扎实,其他译本难望其项背。郑克鲁版本就算了,读起来寡淡无味。 热心网友| 发布于2015-07-30 举报| 评论 75 7 前国内流行五个版本的《悲惨世界》,上海译文出版社 郑克鲁 译 中国戏剧出版社 李玉民 译 译林出版社 潘丽珍 译 中国致公出版社 郭文华 俞...
  • 15366425626 :雨果悲惨世界哪个版本好
    段舒帘4884 :答:雨果悲惨世界英文版本的好。因为英文版影响力较大,是无删节版。《悲惨世界》名为悲惨,实则是在悲惨的境遇中寻求希望,最终获得光明的过程。
  • 15366425626 :悲惨世界哪个译本好
    段舒帘4884 :答:悲惨世界哪个译本好 1. 傅雷译本:这是最早引入国内的译本。2. 陈敬容译本:翻译准确,表达流畅,深受好评。3. 许渊冲译本:翻译风格独特,语言优美。
  • 15366425626 :悲惨世界哪个译本好
    段舒帘4884 :答:表现出对清朝政府强烈痛恨。陈独秀续译12至14回。李丹、方于夫妇从1958年至1984年翻译《悲惨世界》五卷,这是中国第一套《悲惨世界》全译本,由人民文学出版社出版(第一卷,1958年;第二卷,1959年;第三、四卷,1980年;第五卷,1984年)现在国内的最流行的是李丹和方于夫妇翻译。
  • 15366425626 :悲惨世界谁翻译的要好些?
    段舒帘4884 :答:李丹、方于翻译的好一些。方于、李丹分别于1927年、1928年学成回国,当时国内战乱、灾变、失业频仍,他们盼望着能为这块多难的土地做点什么。将那一直震撼着他们心灵的《悲惨世界》,奉献给无数还在悲惨世界中生活的中国同胞的愿望又一次拉近了两人的距离,1929年他们结婚了。同年,由李丹译、方于校译的《...
  • 相关链接

    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024 © 视觉网