你印象中有哪些翻译得比较好的外国电影的中文译名?

   更新日期:2024.05.21

翻译比较好的,印象里面是属于《IF only》这部电影,在国内翻译为《如果能再爱一次》。

这部电影的原名只有简答的两个单词“IF”和“only”,整个故事开头就提及这段恋爱因为种种原因而分开,在各自后悔来袭时候一觉起来发现回到曾经,身边还有曾经那个的他。电影中文翻译直接把电影原名跟故事内容紧扣,明确且用强力的文字对比产生《如果能再爱一次》的名字,强烈的中英文名字对比让人深刻记得这部电影。



印象中很深刻的一部电影就是《Léon》,看到这个名字,恐怕没几个人能认出来这是什么电影。但一说到它的中文译名,我相信所有人都会恍然大悟,它就是《这个杀手不太冷》。
这是一部公认的好电影,虽然我对它无感,但这部影片的译名确实不错,很有韵味。

Waterloo Bridge 这部电影可就厉害了,电影诞生于1940年,看成爱情圣经,曾经有两个名字,一个是《滑铁卢桥》,而另一个就是广闻人知的《断魂蓝桥》,而其中的“蓝”字更是画龙点睛之笔,蓝本身代表了忧郁,忧伤,更是暗指电影中两人从相识到相爱,最后离开彼此的情节。

《Waterloo Bridge》在大陆上映时翻译为《魂断蓝桥》,非常具有忧伤的画面感了。外国电影的名字因为文化差异如果直接按照字面意思翻译的话,很容易就会显得毫无美感甚至让人不解其意。

《Biutiful》— 《美错》 心中第一名
《The Shining》—《闪灵》
《Eat, Pray and Love》— 《饭·祷·爱》
《Paper Heart》 — 《心如折纸》
《In the Name of the Father》 — 《因父之名》
《Love Actually》 — 《真爱至上》
其实蛮喜欢《非诚勿扰》英文《If you are the one》的译名
想到再加吧

  • 17224158451 :有哪些一看就觉得翻译的特别好的外国名著?
    项泡戚2346 :答:《蝴蝶梦》,是封面吸引了我,中间一个小小的人像,戴着美丽的帽子,纤细而精致的西方女子美的如梦如诗;喜欢这本的译者笔风,或者就是原作者的文风,细腻而精致地娓娓叙来,那样美丽的景色,那样舒缓的笔调,本来应该让你觉得有些恐怖的悬念都变得温婉了许多。
  • 17224158451 :有哪些翻译的很棒的外国作品?
    项泡戚2346 :答:《约翰 克利斯朵夫》这部作品就是一部翻译过来,感觉非常好非常有内涵的一部作品,他的这个翻译版是由傅雷先生所翻译的,感觉这个版本他真的翻译的非常的好,并不是说简单的去把内容从英文转换成中文,而是在这些其中也有一些这个翻译的人他自己对文章的理解同时感觉语句也会是更加优美和通畅的,因此只...
  • 17224158451 :哪些外国文学作品翻译得比较好?
    项泡戚2346 :答:司汤达《红与黑》雨果《悲惨世界》小仲马《茶花女》夏洛蒂·勃朗特《简·爱》塞万提斯《堂吉诃德》简·奥斯汀《傲慢与偏见》卡德勒·胡塞尼《追风筝的人》这几本是我在高中时期看的书,作品本身就很好,被翻译得也不错。适合并且值得你现在看。那个《百年孤独》我觉得太深刻了,不适合你现在看,我现在大...
  • 17224158451 :有哪些让你觉得很妙的中英文翻译?
    项泡戚2346 :答:in flat, some in satin, some in gloss.But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.韩寒 译:有人住高楼,有人处深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。‍‍...
  • 17224158451 :有哪些美到极致的神翻译
    项泡戚2346 :答:好的翻译即贴合情境,又能很好表达作者情感,也能感染人心。首先不得不提的就是中国翻译届的泰斗,许渊冲先生了,他翻译的古诗,让外国人也能感受到诗词之美。像是他翻译的《相思》原文如下:相思 唐 王维 红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。他是这么翻译的 Lovesickness When those ...
  • 17224158451 :你翻译过最满意的外文视频有哪些?
    项泡戚2346 :答:我翻译过的最满意的外文视频就是泰坦尼克号,因为我当时觉得这个视频看起来非常好,而且也是美国一个非常著名的电影,我想把它翻译过来给我的朋友观看。我大学的时候学习的就是英文专业,对于自己的外语还是有一定的自信的,当时我参考着字典一个字一个字的翻译,最终在两个月之后,我完成了这个视频。
  • 17224158451 :你见过的翻译得最好的英语诗歌是什么?
    项泡戚2346 :答:篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺j. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高(2)英 诗《 Advice To A Girl 》汉 译《 闺 中 谏...
  • 17224158451 :中国经典文学作品中,主要有哪些翻译成英文并比较出名的?
    项泡戚2346 :答:链接: https://pan.baidu.com/s/1tAlow2ehqCQayzZTJZLoNw 提取码: an3r 收集多部《呼啸山庄》《大卫·科波菲尔》《双城记》《雾都孤儿》《鲁滨孙漂流记》《傲慢与偏见》《理智与情感》等等。
  • 17224158451 :哪些翻译过来的词让你印象深刻?有相关趣闻吗?
    项泡戚2346 :答:在原来的译本中,Tea for two被译为“情侣茶”,虽然意思也对,但演员怎么唱都别扭。陈叙一回家左思右想,第二天到厂里,把“情侣茶”改成了“鸳鸯茶”,同事们拍案叫绝!!改动虽小,却是大师手笔。有网友笑评:“放在今天,谁还能想出这么贴切的词来?不被翻译成‘两杯茶’,就算不错了。”...
  • 17224158451 :外国文学名著谁译得好
    项泡戚2346 :答:补充一下 村上春树的作品,林少华翻译的较好,赖明珠翻译的也不错。像《挪威的森林》啦。 《当我跑步时,我谈些什么》 施小炜翻译的比较好。暂时只想到这些,以后再补充吧。又来补充啦!人民文学出版社吗?我的《家》和《童年》就是人民文学出版社的,还可以吧!不过,你有没有觉得它的封皮很难看...
  • 相关链接

    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024 © 视觉网