雨果的悲惨世界到底哪个译本好看些?

   更新日期:2024.05.17
李玉民的就算了。潘丽珍的比较流畅,细腻,但是总觉得过于流畅就不像雨果了,雨果的风格就是带有历史感的那种沉重,所以还是李丹,方于的译本比较耐看。

  • 13384005867 :悲惨世界哪个出版社谁的译本更好?
    樊庭谢3493 :答:人民文学出版社,这个本子先是由李丹先生再上个世纪五十年代初译,然后又再二十年后经老先生的再次校订,而且,李丹的名字在翻译界也算是响当当的。
  • 13384005867 :雨果悲惨世界哪个版本好
    樊庭谢3493 :答:雨果悲惨世界英文版本的好。因为英文版影响力较大,是无删节版。《悲惨世界》名为悲惨,实则是在悲惨的境遇中寻求希望,最终获得光明的过程。
  • 13384005867 :"雨果"作品谁翻译的最好?
    樊庭谢3493 :答:李丹、方于译的《悲惨世界》是雨果作品的汉译的最高峰,李先生用了一辈子的光阴译它,直到去世,第五卷是其夫人方于在他去世后,整理译成的。他俩是用生命在译书。《巴黎圣母院》陈敬容译得最好。一般来说,民国时代受教育译家法中两国文字都有很厚的功底,他们译的都错不了。你找人民文学出版社...
  • 13384005867 :中文哪一版的《悲惨世界》比较好?
    樊庭谢3493 :答:潘丽珍译本。《悲惨世界》是由法国作家维克多·雨果在1862年发表的一部长篇小说,其内容涵盖了拿破仑战争和之后的十几年的时间。故事的主线围绕主人公土伦苦刑犯冉·阿让(Jean Valjean)的个人经历,融进了法国的历史、革命、战争、道德哲学、法律、正义、宗教信仰。该作多次被改编演绎成影视作品。内容简介...
  • 13384005867 :悲惨世界哪个版本翻译的好?
    樊庭谢3493 :答:光绪二十九年(1903年),苏曼殊翻译了雨果的《悲惨世界》,题名《惨社会》,1903年10月8日连载于《国民日日报》,署名“法国大文豪嚣俄(雨果)著,中国苏子谷译。”,至12月1日,因报馆被封停刊,前后11回。1904年,改由镜今书局出版单行本时增加至14回,署名“苏子谷、陈由己(陈独秀)同译”。...
  • 13384005867 :悲惨世界哪个译本好
    樊庭谢3493 :答:光绪二十九年(1903年),苏曼殊翻译了雨果的《悲惨世界》,题名《惨社会》,1903年10月8日连载于《国民日日报》,署名“法国大文豪嚣俄(雨果)著,中国苏子谷译。”,至12月1日,因报馆被封停刊,前后11回。1904年,改由镜今书局出版单行本时增加至14回,署名“苏子谷、陈由己(陈独秀)同译”。...
  • 13384005867 :《悲惨世界》哪个出版社,哪个翻译的比较好
    樊庭谢3493 :答:李丹、方于的人文社版出版历时26年(1958年—1984年),流通广泛,可以说是中国大陆影响最大的版本,此后的重译本或电影中的译名出现了“遵从”的现象。而这一版本,也是短期内无法超越的。
  • 13384005867 :悲惨世界那个版本翻译得比较好?郑克鲁翻译的怎样?
    樊庭谢3493 :答:这是雨果作品最早的单行本,应是从法文直译,但不是严格意义上的译作,文字做了较大删改,加入不少自己的创作。后来这个版本于1921年由上海泰东书局翻印,由柳亚子校改,只保留苏曼殊一人署名,书名改为《悲惨世界》,此后这一名称沿用至今。此后《悲惨世界》出现数种译本,都是节译,直到1984年人民文学...
  • 13384005867 :"雨果"<巴黎圣母院>作品谁翻译的最好?
    樊庭谢3493 :答:个人意见 译文出版社管震湖译本较好,我只读过译文管震湖和译林施康强,张新木的本子,两个本子翻译上都没有什么错误,但感觉后者译得过于轻快,过于现代感,前者则比较厚重,有历史的凝重感。
  • 13384005867 :悲惨世界谁翻译的要好些?
    樊庭谢3493 :答:李丹、方于翻译的好一些。方于、李丹分别于1927年、1928年学成回国,当时国内战乱、灾变、失业频仍,他们盼望着能为这块多难的土地做点什么。将那一直震撼着他们心灵的《悲惨世界》,奉献给无数还在悲惨世界中生活的中国同胞的愿望又一次拉近了两人的距离,1929年他们结婚了。同年,由李丹译、方于校译的《...
  • 相关链接

    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024 © 视觉网