华语电影英文字幕翻译的基本原则

   更新日期:2024.05.16

华语电影英文字幕翻译的基本原则:开门见山原则、音意结合原则、一见钟情原则、内容等价原则、文化体现原则、审美体现原则、票房效应原则。

中国的翻译标准:

道安的“五失本三不易”;彦琮的“十条八备”;玄奘的“五不翻”;赞宁的译经“六例”;马建忠的“善译”;严复的“信达雅”;傅雷的“形似、神似”说;钱种书的“化境”说;
许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、形美、音美”的翻译标准(具体内容你可以具体查一下)

国外的以奈达的翻译理论最具代表性,英国翻译理论家泰特勒(Tytler)也提出了三条翻译原则:一是要将原作的意思全部转移到译上来;二是译文应当具备原作的风格和文体,而且要保全原作的真实;三是译文和原作要同样的流利自如。

华语电影简介:

华语电影是指用华语制作的电影,   是中华文化的重要部分。  其开始于1905年北京"丰泰照相馆"的第一部黑白无声电影《定军山》,中国人随后在上海与香港拍摄了更多华语电影;随20世纪中国社会的变动,华语电影在中国大陆、中国香港、中国台湾、中国澳门等地渐次形成各自的系统。

其中中国香港更是成为世界第二大电影出口基地、世界第三大的电影制作中心,被称为"东方好莱坞"、"华语梦工场"、"东方之珠"。随着国际及两岸三地间交流的日益密切,各地的华语电影也在不断地融合、互补、发展之中。

而为了表扬大中华的电影工作者,两岸三地每年都举办多个电影奖项,其中中国大陆金鸡百花奖、香港电影金像奖、台湾电影金马奖被视为华人电影界的三大最高荣誉。

从文化角度来讲,华语电影包括中国大陆电影、香港电影和台湾电影。由于两岸三地不同的生活方式和政治模式缔造岀风格各异的电影思维方式,也形成不一样的电影制作流程和电影理念。历经沧桑,随着大中华圈的影响力不断加大,两岸三地的电影文化也在世界电影文化中扮演重要角色,并且不断改进,不断升华,继续为各阶层的华语电影文化爱好者带来惊喜。



  • 15032687215 :电影片名翻译应遵循哪些基本原则
    牛吉香3802 :答:1、信息价值原则 这是最基本的原则,如果译者不了解影片的内容,只是根据看到的英文片名来译,这样译名就会偏离原片内容,是翻译片名中最严重的错误。为了更好的把电影的内容传达出来,就要求电影在译名上忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。2、文化价值原则 电影的片名翻译不...
  • 15032687215 :电影字幕怎么翻译?
    牛吉香3802 :答:电影字幕的翻译需要考虑以下几个方面:1.语言准确性:字幕翻译需要准确无误地传达原文的意思,不能有任何误导性的信息。2.文化适应性:不同的文化背景可能会对某些词语或表达产生不同的理解,因此翻译时需要考虑目标观众的文化背景。3.语言风格:字幕翻译需要保持与原文相同的语言风格,包括词汇选择、语法结...
  • 15032687215 :电影翻译技巧
    牛吉香3802 :答:1、译文应以简洁易懂为原则字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然的表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使...
  • 15032687215 :英语动画片翻译的基本原则
    牛吉香3802 :答:英语动画片翻译的基本原则:效果对等的翻译原则、儿童文学翻译原则 (一)效果对等的翻译原则 尤金奈达的“效果对等”理论,其实追求的就是“效果对等”,他强调“翻译自然流畅”的重要性,认为只有这样,才能使译文读者对译文的反应能类似于原文读者对原文的反应。而中国传媒大学麻争旗教授所提出的“修辞重构...
  • 15032687215 :英语影视字幕翻译的原则
    牛吉香3802 :答:导致片名翻译不统一局面的出现。以现有的翻译原则为基础,再把电影作品自身的特殊性考虑进来,英文电影作品片名应遵循七个翻译原则:开门见山原则、音意结合原则、一见钟情原则、内容等价原则、文化体现原则、审美体现原则、票房效应原则,以期对英文电影作品片名的汉译起到一定的指导作用。
  • 15032687215 :电影字幕翻译五大特点
    牛吉香3802 :答:字幕翻译原则:第一、忠实性原则。忠实的意思是译者应完全写出原作者想要表达的思想,同时译作风格和原作相应,还有,译作应该具备一定的流畅度。当然,忠实并不是一字一字的完全对等,而是要诚实地表达信息,传达作者原本的意思,这才是翻译者应该做的事情。第二、简洁性原则。电影字幕更多的时候受时间空间...
  • 15032687215 :电影字幕翻译有哪些技巧策略?
    牛吉香3802 :答:一是先弄懂原文,二是翻译成通顺的汉语,三是结合语境(上下文、历史背景、语气甚至口音。。。)进一步修改汉语,如果是口语还要注意要做到口语化,你看《伟大的卫国战争》里做的就不好:同一个德国将军,有一集译作:范 梅勒廷,另一集译作:冯 梅林金,同一个苏联飞行员一集译作阔日杜布,另一集译...
  • 15032687215 :英语电影字幕翻译需要什么技巧??
    牛吉香3802 :答:需要多角度,多层次地翻译,特别是对省略句、俚语等的翻译时更应注意说话人的口吻。其次我认为应该注意同步性和协调性,比如说说话人讲地很快,那么就可以翻译稍微短一点, 有些东西就不翻译出来。我知道的就这么多,你可以多看看中英文对照的电影,那样对你会有好处的,。
  • 15032687215 :需要影视翻译的原则,文化差异对影视翻译的影响等等,这方面的资料,论文...
    牛吉香3802 :答:片名佳译妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。 在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。 1. 信息价值原则 片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息...
  • 15032687215 :电影片名的翻译原则 电影片名的翻译原则及方法
    牛吉香3802 :答:(一)电影片名要忠于电影内容 观众在看到片名的时候,会很自然地将片名与影片的内容联系起来。在某种意义上,片名可以传达影片内容。因此,忠于影片内容是电影片名翻译的最基本原则。如果观众在看完电影后发现内容与片名相距甚远,就会产生被欺骗的感觉。不管在翻译的时候运用哪种技巧和方式,片名的翻译都要...
  • 相关链接

    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024 © 视觉网