英语翻译:广告语的词汇语法修辞特点详解

   更新日期:2024.05.17

  为了能让小伙伴们更多备考英语翻译资格考试,英语考试栏目我在此要和大家分享的是广告语的词汇语法修辞特点,详细内容如下,大家可以参考一下~

  广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一部分。广告的目的是促销产品。因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

   一、英语广告的语言特色

  1.英语广告的词汇特点

  为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如: buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。例如以下广告句:Buyonepair, getonefree(买一赠一)。形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比较级和最高级与其它产品进行比较,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购买信心。例如:

  珠宝广告:Shangha’s first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。有时候也通过故意使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

  钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

  2.英语广告的语法特点

  广告通常使用简单句或省略句,既达到节约空间和省钱的目的,也一目了然,给消费者以深刻的印象,因此广告语往往简短精湛。例如:

  可口可乐的广告:Coca-colais it.(还是可口可乐好!)

  钻戒广告:A diamond lasts forever.(钻石恒久远,一颗永留传。)

  英语广告写作可概括为一个KISS原则:即“Keep it short and sweet.”

  为了缩小与读者的差距,英语广告还经常用疑问句和祈使句创造与读者的亲密感。如:

  Who else can guide you to a successful meeting?(Holiday Inn)

  Test us try us fly us(plane)

  3.英语广告的修辞特点

  成功的广告英语,语言优美、和谐、生动、简洁、幽默,使人过目不忘、回味无穷。而运用多种修辞手法,是实现广告语言艺术的关键。这些修辞手段主要包括比喻、拟人、双关、压韵、重复等。如:

  瓷器广告:As thin as egg shell,as white assnow(薄如蛋壳,白如雪)。在英语广告中运用拟人修辞,使冷冰冰的商品变得有人情味和亲切感。

  香烟广告:I’m More satisfied!(我更满意摩尔香烟。)此广告中,一词具有双重含义,一为副词“更加”之意,一为品牌“摩尔”。语义双关语的运用,使音形义形成结合,加深了顾客对此品牌的印象。

  索尼产品的广告:Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼)。本广告中,Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion分别押头韵Hi和f,富有节奏,赏心悦目,印象深刻。

   二、如何翻译好广告语言

  当今社会国际间的商业往来日益频繁,许多外国商品进入我国市场,外国商品的广告更是铺天盖地,如何让广大的消费者看懂外国产品的广告,进行理智的消费,广告英语的翻译就显得很重要。那么怎样才能准确无误地翻译好一则广告呢?

  1.必须正确地理解广告内容。因为理解是表达的前提,没有正确的理解就谈不上确切的表达。正确地理解广告英语,不仅要了解广告英语的语言特色,还要对所引用的典故有所了解,这就要求我们有一定的文化背景知识。例如:

  绿丹兰系列化妆品广告:Ludamlan cosmetics-Love me tender,love me true.(“绿丹兰”——爱您一辈子)这则广告源于美国的一首民歌:LoveMe Tender,Love Me True.

  饮食广告:I know you haveegg and bacon forbreakfast at home.but you are on the Continent youwill do in Rome as the Romans do andtake coffeeand rolls.广告中的“do in Rome as the Romansdo”来自谚语“入乡随俗”。

  2.广告英语常常可采用意译和音译相结合的方法。翻译是一门语言的艺术。好的翻译给人们以美感,也直接影响广告的效果。美国Coca-cola饮料传到中国后被译成“可口可乐”,这个译名比其原文还要好,原文的Coca -cola只是两种植物的名字,而汉译的“可口可乐”却把饮料的特点巧妙地融合在一起,美国Coca-cola公司对此译名推崇备至。Good-year Tyre是一种轮胎,汉译时据发音翻译成“固特异轮胎”,“固”,“特”、“异”这三个字无疑将该轮胎的坚固耐磨,性能超群、不同一股的特点跃然纸上。以上都是广告翻译成功的先例,这些广告的翻译无不体现了音译美。

  3.广告的翻译有时要添词、减词和解释。上面我们提到的钻石广告语“a diamond is forever”译为中文:“钻石恒久远,一颗水流传”,适当地增加了几个词,便使此广告语显得贴切自然,朗朗上门。当然在加字时一定注意所加的的字在意义和音色上都要于原文商标相宜,否则就会画蛇添足,多而不当。

  还有一些词在汉译时经常被译成汉语的四字结构的词组,如:good taste(味道纯正),handsomeappearance(造型美观),pretty and colorful(瑰丽多彩),agreeable to taste(味鲜适口),aromatic flavor(香味浓郁)。这些四字结构读起来富有感染力, 具有汉译的美。这种在许多成功的广告翻译中都能发现。

  Coca-cola公司于20世纪20年代推出的最具影响力的广告口号“The Pause That Refreshes”被译为“带来清凉的瞬间”和后来推出的“You can’t beat the feeling!”译成“挡不住的诱惑”都非常精彩。

  解释指的是把原文中模糊的概念清楚明白地表达出来的一种翻译方式。如有一则描述羊绒衫的广告:

  They are lustrous in color,supple,lightwarm and comfortable to wear”按词逐译不免使这产品的特征概念模糊,加以说明解释可译为:“本产品色泽鲜艳、手感柔滑、穿着舒适、轻便保暖等特点”这样就清楚明了。

  4.翻译英语广告时要充分考虑到英汉两种文化的差异。翻译时不能直译,否则会闹出笑话或起到相反的后果。比如,有一种名为poison的洗发香波,在国外市场很畅销,poison的原义是“毒物”,用它命名符合国外不少女性崇尚野性的心理。但如果在中国市场把它直译为“毒物”,恐怕就令消费者难以接受,而根据它的发音,把它译成“百爱神”则符合中国的文化习惯。还有一个例子,一种出门的干电池的商标叫“白象”,翻译成white elephant应该说是正确的,但是white elephant在英语中还意为“沉重的负担”或“无用而累赘的东西”。这个广告译文在英美市场会带来什么后果就可想而知了。总之,英语广告翻译的目的是实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售。因此,英语翻译应摆脱传统的翻译老路,其原则应是一种基于广告创意之上的再创造,它小心该拘泥于原语和降语形式和内容的对等,而应更注重译文与原文功能或效果的对等。翻译广告语句有时候需要运用多种翻译技巧,从不同的角度进行多层次的处理,这样才能收到达意、传神和表形的翻译效果。

  广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一部分。广告的目的是促销产品。因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。



  • 19646226991 :英语广告词的翻译
    蔚蚀莲2779 :答:the profit we make is fairly thin.一种皮鞋油的广告语 第一流产品,为足下增光Our shoe polish is surely of the first rate;It shines your shoes and you look great.大宝护肤霜的广告语 “要想皮肤好,早晚用大宝”Applying “Dabao” morning and night Makes your skincare a real delight...
  • 19646226991 :英语广告中有哪些妙用双语修辞的方法?
    蔚蚀莲2779 :答:可以译为“尽情享用,不增体重”或者更巧妙的运用汉字中的同音词双关翻译为“尽情品味,不毁想瘦”,使人联想到“不悔享受”,使消费者打消发胖的顾虑,在轻松幽默的气氛中接受该广告,并产生购买欲望。 3.3 直译法 有些英语双关语对应的汉语也是双关的,这样的双关语我们就可以将其直接翻译过来,形成汉语中的双关,由读...
  • 19646226991 :跪求几句广告语翻译,急 高分 要地道的英语
    蔚蚀莲2779 :答:. 独具创意的金属质感色盅配以鹿皮装饰,相融相生,意味悠长。 (色盅dice cup )The metal texture dice cup(这是什么鸟东西?)decorated with deer leather looks so unique and gives a sense of classical luxury.2. 玻璃杯底呈冰块状,给人清爽冰凉的感觉 A glass with ice cube s...
  • 19646226991 :英语广告中的双关语有哪些
    蔚蚀莲2779 :答:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。下面我搜集整理了浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略,欢迎大家阅读! 一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型 广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要...
  • 19646226991 :翻译广告英语需要掌握的哪些技巧
    蔚蚀莲2779 :答:一、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。二、直译 译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。例1:...
  • 19646226991 :广告英语的翻译技巧有哪些
    蔚蚀莲2779 :答:1.直译法:有些修辞手法在中文和英文中相通,可以采用直接此法。2.意译法:在直译行不通的情况下,采用“取其意,去其形”的意译法。3.套译法:有些广告本身采用了仿拟修辞手法,翻译时可采用套译,即将原语中的修辞手法翻译成为目的语中大家比较熟悉的习语等。4.增译法:有些广告中采取了双关的...
  • 19646226991 :英语翻译高手!商业设计广告语,给点设计专业的英语词汇也可以_百度知 ...
    蔚蚀莲2779 :答:我来试试:1.吃出意境 -Having a delicious/ sumptuous meal /feast 2.让您真的有面子give you great honour 3.如诗如画 beautiful scenario 4.还未曾出现的 have not emerge “动线”- 不懂“动线”的意思, sorry
  • 19646226991 :英语达人请进:经典广告语翻译案例,有几个写几个,谢~
    蔚蚀莲2779 :答:1.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell,麦斯威尔咖啡,美国)2.Obey your thirst.服从你的渴望。(Sprite,雪碧,美国)3.The taste is great.味道好极了。(Nestle,雀巢咖啡,瑞士)4.The choice of a new generation.新一代的选择。(Pepsi,百事可乐,美国)5.Enjoy Coca...
  • 19646226991 :房地产广告语翻译成英文
    蔚蚀莲2779 :答:一个城市总有属于它的代表作.The city's sign 宽景水岸华宅,中产阶级荣耀领地 with a huge view along the river bank ,the prosperous home ,the territory of the middle class's glory .
  • 19646226991 :英语广告中的趣味双关语
    蔚蚀莲2779 :答:夏普产品,来自智慧的结晶。著名的“夏普”产品广告,在词语上运用了双关修辞。“夏普”是一种高科技产品,而“ sharp ”一词既是产品的品牌,又含有“精明的,智慧的”意义。A Deal with Us means A Good Deal to you.这句广告词中的“ Deal ”是双关语,一般人们看到这句广告语时会觉得,” a...
  • 相关链接

    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024 © 视觉网