直译的电影名的例子

   更新日期:2024.05.21
评论里还有一些
Fight club 搏击俱乐部
Tiger King 狮子王
Aladdin 阿拉丁
Butterfly effect 蝴蝶效应
Roman holiday 罗马假日
Mary and max 玛丽与马克思
Brave heart 勇敢的心
Avatar 阿凡达
Life is beautiful 美丽人生(原文是意大利语)
Beautiful mind 美丽心灵
Saving Private Ryan 拯救大兵瑞恩
The ring king 指环王
Ocean 海洋
Despicable Me 卑鄙的我
Food inc 食品公司
Monster Inc 怪兽电力公司
the sound of music 音乐之声
The hunger game 饥饿游戏
Corpse Bride 僵尸新娘
Breakfast at Tiffany's 蒂凡尼的早餐

如果要的话我再留一部分。。采纳我吧~都是一个字一个字打出得来的!!

The mean girls 贱女孩
The Call of the Wild 野性的呼唤(也叫荒野的呼唤)

直译,即直白的翻译.不意识流不穿凿附会.
具体例子如下:
1.肖申克的救赎 The Shawshank Redemption
2.拯救大兵瑞恩 Saving Private Ryan

《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)

音乐之声(The Sound of Music)

第十三层楼 The 13th Floor(1988)

禁闭岛shutter Island

太多了

  • 17133208560 :韩国电影名字翻译
    茹斧复3210 :答:电影名字翻译过来是《无防备都市》한순간 直译的话是一瞬间的意思
  • 17133208560 :为什么很多国外影视作品的中文片名跟原名含义完全不一致,甚至很粗暴随 ...
    茹斧复3210 :答:什么性质的什么事。正例:《黑客帝国》《睡美人》(偏正短语)反例:《里面朝外》(Inside Out 直译,不明所指)原电影名称符合这两点的,几乎没有改变意思瞎翻译的。比如《低俗小说》《美丽人生》《辛德勒的名单》《星球大战》《十二怒汉》《死亡诗社》《肖申克的救赎》《海上钢琴师》《星际穿越》。...
  • 17133208560 :谁知道一些外国大片的英文原名和中文翻译,谢谢了 高分
    茹斧复3210 :答:影片名称: La Bestia Nel Cuore 影片译名: 心中的野兽 影片名称: Phat Girlz 影片译名: 肥妹有情天 Silent Hill 寂静岭 The Lost City 迷失城市 Phat Girlz 肥妹有情天 Les Formidables 强敌 Just My Luck 倒霉爱神 My Piano 为了霍洛维茨 The Uchoten Hoteru 有顶天酒店 Poseido 海神号 Murder On ...
  • 17133208560 :台湾电影名翻译吐槽:小小兵是什么鬼?台湾电影译名为何这么“土...
    茹斧复3210 :答:浙江国外片子引进国内的时候,需要进行本土化操作,这样才能够让每位观众更好的了解到,但是台湾电影一名一直给人非常土的感觉。在翻译英文篇名时基本上是直译,比如一部叫做《mission: impossible》的影片,他们直接翻译成《不可能的任务》。虽然中国文化博大精深,但是台湾省好像并没有学太多知识。有一部...
  • 17133208560 :电影名字如何翻译?翻译的一个电影名通用,有什么规则吗?
    茹斧复3210 :答:这些使大陆片名“入境随俗”的改动,其优劣姑且不论,但至少体现了片商为影片制造“卖点”的苦心。 大陆的译名从前考虑商业因素较少,大多采取平实的直译方式。但近几年也开始在译名上大作文章,以求吸引观众眼球。其大约有以下几种表现:一是照搬港台的翻译,如《变相怪杰》、《特工狂花》、《十万火急》、《玩具总...
  • 17133208560 :美国电影《谍中谍》英文片名直译不什么的什么
    茹斧复3210 :答:美国电影《碟中谍》英文片名直译在台湾是不可能的任务。《碟中谍》的英文原名是MissionImpossible,直译是不可能的任务,但大陆却翻译成碟中谍。MissionImpossible的中文译名还要从19年前的第一部说起。1996年《碟1》上映,这部动作大片讲的是布拉格的美国使馆工作人员偷走了CIA的半份间谍名单,而阿汤哥扮演的...
  • 17133208560 :为什么美国电影取名很简单,国内喜欢翻译的很复杂?
    茹斧复3210 :答:毕竟是两个国家的语言,所以一定会存在语言上的文化差异,无论是将外国电影的名字翻译长还是翻译短都能体现我们国家语言文化上的魅力,简单举几个例子;Coco翻译成中文叫-《寻梦环游记》Up翻译成中文叫-《飞屋环游记》Frozen翻译成中文叫-《冰雪奇缘》我们总不能把它们翻译成:扣扣~上!冷冰冰吧……外国...
  • 17133208560 :为什么豆瓣上很多人说《摔跤吧爸爸》的译名不对?应该怎么翻译?
    茹斧复3210 :答:在不同的国家,电影片名的翻译原则也略有不同,而在我国,在翻译那些从欧美以及南亚国家引进的电影片名时,也会更多的考虑两国习惯。倘若这个电影片名真的是直译过来,估计各位相看电影的欲望也会大大下降吧。下面我会举出来两个例子。第一个是《Ordinary People》, 译名为《普通人》, 另一个译名是《...
  • 17133208560 :有谁知道法国电影《虎口脱险》法语直译的名字应该是什么
    茹斧复3210 :答:虎口脱险」,那是几年前在西班牙买的带英文字幕的法语原版盘.这部影片的法语名为「La Grande Vadrouille」,直译过来是"伟大的散步",此片在美国上映时的英文名是「Don't look now...We're being shot at」,直译过来是"现在别看...我们正被狙击".与这个英文名相比,「虎口脱险」这个名字言简意赅,...
  • 17133208560 :美国电影“功夫梦”,如果按英语电影名直译的话是不是应该译成“空手道小...
    茹斧复3210 :答:直译就是空手道小子 《功夫梦》本来就是翻拍1984年的《The Karate Kid 》原版主角练得就是空手道
  • 相关链接

    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024 © 视觉网